Geek et Otaku News !
A découvrirVidéos & animations

On Your Mark – Chage and Aska, le clip réalisé par Hayao Miyazaki

# Bloc Technique
Single : Chage and Aska
Sortie : 15 juillet 1995
Durée : 6 min 40 s
Genre : Rock japonais
# Description de Wikipedia

On Your Mark (オン・ユア・マーク, On Yua Māku) est une chanson du duo rock japonais Chage and Aska.
Produit en 1995 par le Studio Ghibli, le clip est un film d’animation réalisé par Hayao Miyazaki sans dialogue et d’une durée d’environ six minutes et demie.

Dans un décor futuriste avec une centrale nucléaire recouverte d’un sarcophage et au fil d’une chronologie marquée de flashbacks, deux policiers découvrent une jeune fille ailée.

Au Japon, le clip est exploité en ouverture du film Si tu tends l’oreille, également issu du Studio Ghibli.

# Synopsis de Wikipedia

La vidéo commence avec un travelling sur un paisible village abandonné, envahi par les mauvaises herbes, et aux clôtures déformées, avec pour fond un énorme sarcophage de béton recouvrant un réacteur nucléaire. Alors que la musique reprend de plus belle, la scène bascule sur le nocturne assaut de policiers sur un groupe religieux. Des engins volants transportant les troupes s’écrasent sur les fenêtres d’une tour surmontée du slogan, écrit en néon, « Dieu vous observe »NB 1, puis les policiers anti-terroristes échangent des tirs et des grenades avec les adeptes portant une capuche sur laquelle est peint un œil énorme, semblable à celui que portait les prêtres de Dork dans Nausicaä de la vallée du vent. Alors que la police semble avoir gagné et que l’on commence à ramasser les corps de ce qui semble apparemment le résultat d’un suicide collectif, deux officiers trouvent ce qui semble être une jeune fille ailée.

# Vidéo

# Paroles de la chanson repris sur le site : nausicaa.net

NOTE: « Catching the flu that’s going around » is correct, I have verified it with several sources both in and out of Japan. Basically it means a new start, a new beginning.
Don’t ask me why. I try to stick as closely as possible to what is actually being said when subtitling concerts, but unfortunately unlike a regular movie it’s very hard to read a footnote subtitle AND a song subtitles in the few seconds allotted.

ON YOUR MARK
Lyrics & Music: Ryo Aska
Arrangement: Sawachika Taisuke
Translation by Aardvark Anime Concerts

Soshite bokurawa itsumo no egaoto sugatade
And we, with smiles on our faces, Brush the dust off of our clothes
Hokorini mamireta fukuo haratta
If our hands should let go, it would not make a sound

Konote wo hanaseba otosae tatenai
A coin dropped, Noiselessly
Ochiteyuku koinwa nidoto kaeranai
Never to return

Kimi to boku narande
You and me, side by side
Yoakeo oinuitemitai jitensha
Racing the dawn on our bicycles

On Your Mark itsumo
On Your Mark, let’s go
Hashiri daseba. Hayarino kaze ni yarareta
I always seem to catch the flu that’s going around

On Your Mark bokura ga soredemo yamenainowa
On Your Mark We’ll never quit
Yumeno shamen miagete ikesohna kigasurukara
We look up the hill of dreams, The crest in in sight

Soshite bokura wa kokoro no, chiisana akichide
And then, In the empty spaces of our hearts
Taganii furiotoshita kotobano yudachi
Shooting each other with a hail of words

Kimi to boku subeteo
We can’t say the right thing
Mitomete shimauni wa mada wakasugiru
Like telling time, on a clock with invisible hands,
we’re too young to appriciate it, much to our chagrin

On Your Mark itsumo
On Your Mark, let’s go
Hashiri daseba. Hayarino kaze ni yarareta
I always seem to catch the flu that’s going around

On Your Mark bokura ga soredemo yamenainowa
On Your Mark We’ll never quit
Yumeno shamen miagete ikesohna kigasurukara
We look up the hill of dreams, The crest in in sight

Soshite bokura wa
And Then

On Your Mark, itsumo
On Your Mark, let’s go
Hashiri daseba hayarino kaze ni yarareta
I always catch the flu that’s going around

On Your Mark bokura ga soredemo yamenaino wa
On Your Mark We can’t lose this one
Yumenoshamen miagete ikesohna kigasurukara
Because our hearts are called together as one

On Your Mark

Get, Set, Go

Soshite bokurawa
And Then……..

# Entretien avec Miyazaki à propos du clip repris sur le site : nausicaa.net

Miyazaki interview about On Your Mark
Animage, vol. 207; September, 1995

Translated from Japanese to English by Ryoko Toyama in November, 1996
Edited by Eric Henwood-Greer

Disclaimer
© 1995 by Tokuma Shoten
Translated without permission for personal entertainment purpose only.
This is not, by any means, an accurate word for word translation, and the translator is solely responsible for any mistranslation or misunderstanding due to it.

Key to the dialog
I: Interviewer
M: Hayao Miyazaki

I: With policemen and angel, it was like a movie by Mamoru Oshii-san.

M: Oshii-san always makes much of angel being born or not, so I just went ahead and put her in the film. -laughs- But, I haven’t said that she was an angel, and maybe she was a person of bird. [1] It doesn’t matter.

I: I felt that there was enough material for one feature film in the six minutes and 40 seconds.

M: I put in a lot of cryptic things, but since it’s a music film, people can interpret it as they want.

I: What was the strange building in the peaceful countryside we saw at the beginning of the film?

M: You can interpret it anyway you want, but I think that it’s enough if you can feel something from the truck with the radiation warning sign in the next scene. There is so much radiation on the Earth’s surface, humans can no longer live there. But, there is flora, just like there is one around Chernobyl. It became a sanctuary for nature, with the humans living in the underground city. In reality, I don’t think they will be able to live like that. I think they’ll live on the surface, suffering from disease.

I: This is the music film of On Your Mark.

M: I intentionally misinterpret the lyrics. It’s a story (about a world) after the so-called the fin de siecle. It’s the world covered with radiation and disease. In fact, I believe that such an era will come, and I made the film thinking about what it would mean to live in such a world. I think that in such an era, (people) will be very conservative about criticisms to the system, while they’ll also become very anarchic. That’s because they still think they have things to lose, and if they lose everything, they’ll become anarchic, and will start dying like dogs. And we use drugs, professional sports, or religion as distractions from such (reality), don’t we? So such (distractions) will become widespread. And I thought that it was a song which expressed what you would want to say in argots to hide them from the authority, in such an era. It’s a film filled with ill-will. -laughs-

I: For example, the part of the lyrics « whenever we started running, we came down with a flu, » does this « flu » mean the world contaminated with radiation or disease?[2]

M: Seeing it from the entire history of the earth, humans’ problems are just like a flu.

I: […] The angel whom two policemen rescue can be seen as one hope in the chaotic world. Just like the lyrics, « We still won’t stop because… », the scene in which they rescue the angel was repeated over and over. After several failed attempts, she flied into the blue sky, leaving the chaotic world, just like a hope. But the policemen were left behind on the ground…

M: It’s not as if she was a savior, or they exchanged feelings with her through her rescue. It’s just that, if you don’t completely give up on the situation and you keep your hope, not letting anyone touch it, and then you have to let it go, you let it go where no one can touch it. It’s just that. Maybe there was a bit of exchange in the moment of letting her go. That’s fine, that’s enough. …Probably they’ll go back to be the policemen. I don’t know if they could go back, though. -laugh-

I: And the world they are going back is the world of a « flu. »

M: After all, we have no choice but to start from there. Even in a chaotic era, there are good things, or things which excite us. Like Nausicaa said, « We are birds, who fly again and again over that morning, coughing off blood. »

Notes from the translator
1. Tori no hito (person of bird) is another nickname of Nausicaa –ryo
2. Side Note: In the original, « ryuukou no kaze » can be interpreted in two ways. One is just a « flu, » the other is « flu of fashion. » And I think it was meant to have double meanings. –Ryo

Cécile
Les derniers articles par Cécile (tout voir)
0 0 votes
Évaluation de l'article
(Visited 305 times, 1 visits today)

Cécile

Co-créatrice de la communauté Bidouilleuse de code Créatrice de bugs / features Boulette officielle Mon ancien pseudo était Waha Mon but dans la vie : conquérir le monde à dos de drosophile Mes animés préférés : host club, black lagoon, durarara, deadman wonderland, excel saga, Gurren Lagann, samurai champloo Mes mangas préférés : Goth, Death note, Deadman Wonderland, Perfect World, Attaque des titans, Seven Deadly Sins... Mes films préférés : Arrietty, Summer Wars, Garden State, une vie moins ordinaire,Le seigneur des Anneaux, Bienvenue a gattaca, La traversée du temps, le chateau ambulant, le voyage de chihiro, princesse mononoke, John Wick Mes séries TV préférées : Nerdz, le visiteur du futur, doctor who,Izombie, Stranger Things, The boys, Preacher

S’abonner
Notification pour
guest
politique de confidentialité

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x