[Cours – Japon] Cours de japonais 2 – Les Katakana
Pres d’11% des mots japonais sont d’origine étrangère.
Ils sont retranscrits grâce au syllabaire Katakana.
Les Katakana sont aussi utilisés pour les noms propres, les onomatopées ainsi que les mots que nous mettrions en italique.
Bon, aller, c’est parti !!
Sons Purs | Sons impurs | Diphtongues | ||||||||||
ア a |
イ i |
ウ u |
エ e |
オ o |
||||||||
カ ka |
キ ki |
ク ku |
ケ ke |
コ ko |
ガ ga |
ギ gi |
グ gu |
ゲ ge |
ゴ go |
キャ kya ギャ gya |
キュ kyu ギュ gyu |
キョ kyo ギョ gyo |
サ sa |
シ shi |
ス su |
セ se |
ソ so |
ザ za |
ジ ji |
ズ zu |
ゼ ze |
ゾ zo |
シャ sha ジャ ja |
シュ shu ジュ ju |
ショ sho ジョ jo |
タ ta |
チ chi |
ツ tsu |
テ te |
ト to |
ダ da |
ヂ ji |
ヅ zu |
デ de |
ド do |
チャ cha |
チュ chu |
チョ cho |
ナ na |
ニ ni |
ヌ nu |
ネ ne |
ノ no |
ニャ nya |
ニュ nyu |
ニョ nyo |
|||||
ハ ha |
ヒ hi |
フ fu |
ヘ he |
ホ ho |
バ ba パ pa |
ビ bi ピ pi |
ブ bu プ pu |
ベ be ペ pe |
ボ bo ポ po |
ヒャ hya ビャ bya ピャ pya |
ヒュ hyu ビュ byu ピュ pyu |
ヒョ hyo ビョ byo ピョ pyo |
マ ma |
ミ mi |
ム mu |
メ me |
モ mo |
ミャ mya |
ミュ myu |
ミョ myo |
|||||
ヤ ya |
ユ yu |
ヨ yo |
||||||||||
ラ ra |
リ ri |
ル ru |
レ re |
ロ ro |
リャ rya |
リュ ryu |
リョ ryo |
|||||
ワ wa |
ヲ (w)o |
|||||||||||
ン n |
A | I | U | E | O |
ウィ wi |
ウェ we |
ウォ wo |
||
ヴァ va |
ヴィ vi |
ヴ vu |
ヴェ ve |
ヴォ vo |
シェ she |
||||
ジェ je |
||||
チェ che |
||||
ツァ tsa |
ツィ tsi |
ツェ tse |
ツォ tso |
|
デュ dyu |
||||
ティ ti |
トゥ tu |
|||
テュ tyu |
||||
ディ di |
ドゥ du |
|||
ファ fa |
フィ fi |
フェ fe |
ツォ fo |
|
フュ fyu |
ha (ハ) donne ba (バ) et pour passer au pa (パ) on ajoute un petit rond.
C’est également la même chose pour construire que les hiragana pour construire les diphtongues : il s’agit toujours d’une combinaison des colonnes « i » (ki, shi, chi, ni, hi mi et ri) avec la colonne « y » (ya, yu et yo). il faut savoir que les caractères de la colonne « y » seront réduit par rapport a la normale.
Vous pouvez également constater de nouveaux caractères, les caractères spéciaux pour retranscrire les voyelles qui n’existent pas dans le japonais ( le « v » par exemple)
– les « f » sont retranscrit grace au fu (フ) suivi de la voyelle correspondante
– les « w » sont retranscrit grace au u (ウ) suivi de la voyelle correspondante
– etc…
Comme il n’y a qu’une consonne simple dans le japonais (le n) des qu’une consonne se prononcera seule, il faudra y ajouter le son « u » (ce « u » se prononce rarement quand il est dans les syllabes consonnes) mais quand les consonnes sont en « d » ou « t » a la place du « u » on met un « o ».
Exemple :
Marc devient Maruku qui correspond à マルク
Sandra donne Sandara et サンドラ
– Excepté que les voyelles longues cette fois ce manifesteront par l’ajout d’un tiret long « ー »
Exemple :
New York donne nyūyōku ニューヨーク
– les sons doubles ont toujours un tsu a ajouter sauf que dans les katakana ils ressemble a ceci ツ
- L’Étrange Noël de Monsieur Jack - 10/10/2024
- Celui que tu aimes dans les ténèbres - 05/10/2024
- Friends - 25/09/2024